发新话题
打印

外国人翻译我国的菜名

外国人翻译我国的菜名

麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”

“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”

“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”

“宫保鸡丁”被翻译成“政府虐待鸡”

“童子鸡”被翻译成“还没有性生活的鸡”
楼主其他帖子

TOP

Lucy&Lily时尚荣耀4版联动月度实奖活动[第1期]
太假了。。。 不是这么翻译的好不。。。 ::48

其实很多都是音译,比如 麻婆豆腐  就是 Mapo tofu
洋鬼子丫的就是文盲
kong pao chicken
幸福,就要拉开序幕  好好爱,好好工作
.....为减少误会而写的签名档
哈哈哈
虽然假但是可笑啊`
我觉得好像大多数都是按照广东话音译的吧~
∶9 哈哈哈
而且不能说是“外国人翻译”,都是华人餐馆自己翻译的。。。

TOP

LZ不地道

TOP

这些是中国人的餐馆翻译的好像。

我见过的几个比较好的翻译,一个是避风塘的英文翻译,刚开始叫Be For Time,现在改成 Be For Town了。
还有一个是狗不理的翻译,Go Believe。

意译是最傻的了,老外的牌子来中国也没有意译的,都是按照读音翻成意思很好的中文。
比如家乐福,可口可乐,百事可乐这些。
KFC来中国也没有叫肯塔基洲的油炸的鸡。。。。

TOP

我觉得可口可乐和百事可乐,是音译翻译过来的非常贴切的

TOP

发新话题