荣耀西安论坛's Archiver

论坛一周年庆典活动报名中!

burt 发表于 2008-5-7 08:53

贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止

[align=center][img]http://img.ifeng.com/hres/200805/07/07/f681cd9ea55f8c9f994a83793e794b66.jpg[/img][/align]
[align=center][img]http://img.ifeng.com/hres/200805/07/07/07c6718793e23591f708fd4b36d5c7eb.jpg[/img][/align]
[align=center][img]http://img.ifeng.com/hres/200805/07/07/fa536553f709e8d16ad2f3955fc88089.jpg[/img][/align]
[align=center][img]http://img.ifeng.com/hres/200805/07/07/1510010c77edcd31c5362b8c04585241.jpg[/img][/align]下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
成都铁路局贵阳[url=http://news.ifeng.com/society/4/200805/0507_346_526276.shtml#][color=#0000ff]客运段[/color][/url]中英文对照标牌错误百出
[url=http://news.ifeng.com/society/4/200805/0507_346_526276.shtml#][color=#0000ff]网友[/color][/url]直呼:这样的[url=http://news.ifeng.com/society/4/200805/0507_346_526276.shtml#][color=#0000ff]翻译[/color][/url]错误令人叹为观止
网友列出的经典翻译
抛扔———扔了又扔
to throw(扔) to throw(扔)
贵阳———昂贵的太阳
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
投诉———投掷了来告诉
throws(投掷) to tell(告诉)
警风———警察的微风
police(警察)breeze(微风)
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
[b]网友:翻译太牛太彪悍[/b]
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
[b]专家:初中生也不会如此荒谬[/b]
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

三木子 发表于 2008-5-7 10:36

[:177] [:177] [:177] 很强悍~~

VanNistelrooy 发表于 2008-5-7 10:37

哈哈哈哈,我都快笑晕了

zwjob 发表于 2008-5-7 12:02

我不在乎
只要看得懂那些方块字就行了[:140]

子煜 发表于 2008-5-7 12:23

~~~哈哈哈哈~~没怎么注意过~~;lol

redstars 发表于 2008-5-7 23:01

看起来像是翻译软件弄的,不知道是哪个啊?GOOGLE都比这个强

spring's风 发表于 2008-5-7 23:06

是个 过程吧!

李世民 发表于 2008-5-7 23:20

彪汗[:121]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.